<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜雨寄北>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: A LETTER HOME>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
君問歸期未有期，
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭，
却話巴山夜雨時。
<End Poem>
<Translation>
You ask when I shall come home. There is no date yet. Just now, here at Pa-shan, night rain is flood-ing the autumn pools.
I look forward to the time when we shall snuff the candle together by the western window, and I shall tell you how I feel this night at Pa-shan, when the rain is flooding the autumn pools.
<End Translation>
<Formatted Translation>
You ask when I shall come home. There is no date yet. 
Just now, here at Pa-shan, night rain is flood-ing the autumn pools.
I look forward to the time when we shall snuff the candle together by the western window, 
and I shall tell you how I feel this night at Pa-shan, when the rain is flooding the autumn pools.
<End Formatted Translation>